x close
Click Accept pentru a primi notificări cu cele mai importante știri! Nu, multumesc Accept
Jurnalul.ro Bani şi Afaceri Economie Traducerile bune costa mult

Traducerile bune costa mult

20 Iul 2004   •   00:00

Val Dragu este unul dintre traducatorii romani de inalta clasa, care traieste dupa fusul orar al Statelor Unite, asa cum ii place sa spuna. "Eu lucrez in Statele Unite si traiesc in Romania", spune Dragu. De acolo vin cele mai multe comenzi.

ADRIAN MIHAI

Din acest motiv, trebuie sa fie prezent pe web aproape 20 de ore pe zi pentru a raspunde cu promptitudine cererilor venite de la clienti. Dragu este un "freelancer" specializat in traduceri tehnice, in domeniile mecanic si IT. Panasonic, Microsoft, HP sunt cateva nume cunoscute pentru care el a lucrat.

SPECIALIZARE. In domeniul traducerilor de inalta clasa, specializarea este cheia succesului. Castigul este unul foarte bun, intre 25 si 30 dolari pe ora. Aceasta se intampla pentru ca nu pretul este criteriul dupa care se orienteaza firmele straine atunci cand apeleaza la serviciile unui traducator, ci calitatea traducerii si timpul de realizare. "Daca vii cu preturi mici, esti refuzat sau primesti cereri mai putine", spune Dragu. In domeniul sau nu se cauta filologi care sa aiba cunostinte tehnice, ci specialisti tehnici cu abilitati de filologie. Dragu traduce doar din engleza in romana. Ca sa poata traduce bine in engleza, considera ca ar trebui sa locuiasca cel putin trei ani in Anglia sau in SUA.

Banii se fac din traducerile tehnice. Cele de beletristica sunt foarte prost platite. De altfel, exista o mare diferenta intre piata interna si cea externa. Pe piata interna a avut surpriza sa traduca un text de 15 pagini, ca test pentru o editura romaneasca, iar apoi sa-si regaseasca traducerea in cartea tiparita. In schimb, cu unele agentii de traduceri din afara lucreaza inca din 1997 si treaba merge struna. "Se plateste ceas. S-a intamplat chiar ca ei sa ma avertizeze ca nu am facturat si ca nu pot sa plateasca", spune Dragu incantat de relatia cu partenerii straini.

LANT. "Aproximativ 30%-40% dintre traducerile pe care le efectuam sunt autorizate", spune Nicolae Butan, director general al Central European Translation (CET). Aceasta este o caracteristica a pietei interne, cauzata de birocratia romaneasca, considera directorul. Firma a fost infiintata in 1994 de un cetatean german. Dupa lansarea afacerii in Romania, intreprinzatorul a mai deschis birouri similare si in Germania, Italia si Ungaria. Faptul ca are filiale in strainatate le da mai multa incredere clientilor externi, apreciaza Butan.

CET ofera traducere in si din toate limbile europene. Pentru aceasta, foloseste o baza de date cu 650 de traducatori autorizati independenti si o alta, internationala, cu 2.000 de traducatori nativi. Pentru ca preturile interne sunt la jumatate sau chiar o treime fata de cele din tarile din Uniunea Europeana, firma primeste si comenzi externe, spune Butan. O pagina tradusa din engleza costa 5,9 euro, in timp ce pentru araba sau chineza firma percepe 10,9 euro, preturi la care poate fi aplicata o taxa de dificultate, in functie de natura traducerii. Pentru o ora de traducere simultan, din chineza, firma incaseaza 65 de euro.

Cifra de afaceri a CET pe 2003 a fost de 8 miliarde lei. O estimare a intregii piete este dificil de facut avand in vedere numarul mare de firme care presteaza aceste servicii, considera Butan. Pentru urmatorii ani se prevede o crestere a comenzilor electronice si o scadere a celor de legalizare.

12.000 DE AUTORIZATII

In Romania exista 12.000 de traducatori autorizati inregistrati la Ministerul Justitiei, inclusiv cei specializati in traducerile simultane. Romanii vorbesc engleza, franceza, dar si urdu, bengali sau vietnameza. Pentru esperanto si slovena exista doar cate un singur traducator autorizat.
×
Subiecte în articol: economic